Judas the Apostle. One thing I want to get straight is the language. In the U.S., to paraphrase an old saying, we are a people separated by a common language. Writing is about nothing if not about the language. In our colder climes, our brothers believe the word “you” is both singular and plural. When one says “you do this” it might mean one person or everyone to whom this is directed. “You are one” or “you are many”. Confusing as hell, isn’t it? In the warmer states we have solved this vexing problem to our great satisfaction with at least internal clarity. But our solution seems to have completely confused the lovers of the many meanings of you.
Our initial idea was to say “you all” when “you ” meant more than one person. Well, we certainly got a lot of laughs on that one from the yous. This was generally initiated by Hollywood since they make the movies but seem to have no indigenous language with only a plethora of bad accents. After a while we had had enough and we finally formulated a wonderful contraction “y’all”.
While we still get a chuckle or two from our flyover cousins, we have clarity that the youses could never have. The language is everything. When you mean one person the correct term is “you” but when you mean yous or youses the correct term is ”y’all”. Pretty simple.
Which all gets me to Clotile Lejeune, or Cloe as she is generally known in my novel, Judas the Apostle. She is a southern born woman but has lived in the Northwest for twenty-five years. She’s an ancient languages expert at the University of Washington. Her father, from whom she has been estranged for two decades is murdered in her home town in Louisiana. Cloe does her duty and goes back to her southern roots to bury her father. She has no trouble with the language. She re-discovers family and faith allowing her to confront the evil that killed her father. She over comes incredible adversity.
I hope y’all enjoy reading about her adventures.